水调歌头 j'ai interrogé la lune
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Depuis quand existe la lune argentée ?
Une coupe à la main, je demande au ciel bleu.
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux.
Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
mais je crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire.
Je me lève et je danse avec mon ombre claire.
Serait-il pareil au ciel que sur la terre ?
La lune tourne autour de la maison, aux fenêtres ornées de boiseries,
et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
En vouloir aux hommes serait sans raison.
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine;
ainsi elle croît et décroît, voilée ou pleine.
La perfection n’est pas de ce monde.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues,
on pourra admirer sa beauté.